Strategi Penerjemahan: Teknik Penerjemahan Teks
Berdasarkan metode/prinsip-prinsip umum dalam penerjemahan teks, penerjemahan biasanya berorientasi pada bhasa sumber (BSu) atau pada bahasa sasaran (BSa), seperti yang terlihat pada pengelompokkan sejumlah teknik penerjemahan berikut yang dapat diterapkan pada penerjemahan pada tataran mikro (kata, frase, klausa, kalimat, dan paragraf).
| Orientasi
  pada TSu | Orientasi
  pada TSa | 
| (1)   Teknik harfiah  | (6)      Teknik transposisi | 
| (2)   Teknik peminjaman alamiah | (7)      Teknik modulasi | 
| (3)   Teknik tranferensi | (8)      Teknik penghilangan | 
| (4)   Teknik
  calque  | (9)      Teknik eksplisitasi | 
| (5)   Teknik peminjaman murni | (10)    Teknik penambahan | 
| (11)    Teknik deskriptif | 
Berikut
adalah beberapa contoh penerapan setiap teknik penerjemahan tersebut.
| Contoh 1: Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik
  penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah: TSu For example, when a mutual fund wants to buy a Japanese government
  bond, it needs to change dollars into yen, so it supplies dollars in
  the market for foreign-currency exchange. TSa Sebagai contoh, ketika reksa dana AS ingin membeli obligasi pemerintah
  Jepang, mata uang dolar AS perlu ditukar dengan mata uang yen, jadi reksadana
  menawarkan dolar AS pada pasar pertukaran valuta asing. | |||
| 1 | Teknik harfiah (literal translation) | to supply :: menawarkan; the market for
  foreign-currency exchange :: pasar pertukaran
  valuta asing. | Pemilihan padanan itu dimaksudkan agar
  aspek semantis TSu tetap dapat dipertahankan dalam TSa meskipun terkesan
  terikat dengan bentuk TSu atau berorientasi pada BSu. | 
| 2 | Teknik calque | Frasa mutual fund :: reksadana; government bond :: obligasi
  pemerintah | Kesepadanan antara BSu dan BSa dalam
  kedua kasus itu secara struktural beroperasi pada tataran frasa. | 
| 3 | Teknik penambahan (addition/contextual
  conditioning) | Penambahan informasi AS pada frasa reksadana AS dan pada frasa dolar
  AS dan frasa mata uang; nomina dollar dan yen; penggunaan padanan reksa
  dana pada ’reksa dana menawarkan
  dolar AS’ sebagai padanan untuk pronomina it dalam TSu. | Dimaksudkan untuk memperjelas makna
  frasa a mutual fund, kata dollar, yen dan | 
| 4 | Teknik transposisi (transposition)  | it needs to
  change dollars into yen :: mata uang dolar AS
  perlu ditukar dengan mata uang yen | Ditandai dengan pergeseran bentuk TSu (shift) sedemikian rupa berdasarkan
  kaidah BSa yang tidak lagi terikat pada konstruksi TSu. | 
| Contoh 2: Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik
  penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah: TSu When
  the interest rate adjusts to
  balance supply and demand in the market
  for loanable funds, it coordinates the behavior of people who want to
  save (the suppliers of loanable funds) and the behavior of people who want to
  invest (the demanders of loanable funds). TSa Ketika suku bunga menyesuaikan diri
  untuk menyeimbangkan permintaan dan penawaran dalam pasar dana pinjaman, suku bunga mengoordinasikan perilaku
  orang-orang yang ingin menyimpan (penyedia dana pinjaman) dan perilaku dari
  orang-orang yang ingin berinvestasi (pemintaan dana pinjaman). | |||
| 5 | Teknik eksplisitasi (explicitation) | Ditandai dengan pemilihan padanan frasa suku bunga dalam TSa | Dimaksudkan untuk memperjelas makna
  pronomina it dalam TSu. TSa
  cenderung lebih eksplisit daripada TSu. | 
| 6 | Teknik modulasi (modulation) | Pemilihan padanan frasa the demanders of loanable funds :: pemintaan dana pinjaman untuk frasa
  yang mengacu pada orang/lembaga yang memberikan pinjaman dana, sedangkan
  padanan yang dipilih adalah pemintaan
  dana pinjaman yang lebih difokuskan pada kegiatan peminjaman dana itu
  sendiri. | Mengubah sudut pandang secara semantis. | 
| 7 | Teknik peminjaman murni (naturalized borrowing) | Dilihat pada penerjemahan to coordinate :: mengoordinasikan; investment :: investasi | Kesetiaan penerjemah pada bentuk TSu
  dalam TSa. | 
| Contoh 3: Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik
  penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah: TSu The farmer and rancher share
  the benefits of this increased production. The moral of the story of the
  farmer and the rancher should now be
  clear: Trade can benefit everyone in society because it allows people to
  specialize in activities in which they have a comparative advantage. TSa Petani dan peternak berbagi
  manfaat dari peningkatan produksi ini. Pelajaran yang dapat diambil dari
  cerita petani dan peternak sekarang menjadi jelas: Perdagangan dapat memberi manfaat bagi semua orang dalam
  masyarakat karena perdagangan memberi kesempatan kepada setiap orang untuk
  mengkhususkan diri dalam kegiatan yang mereka miliki keunggulan
  komparatifnya. | |||
| 8 | Teknik tranferensi (transference) | ... to
  specialize in activities in which they have a comparative advantage :: untuk mengkhususkan diri dalam kegiatan
  yang mereka miliki keunggulan komparatifnya | Terpengaruh atau terikat dengan bentuk
  TSu. penerjemah yang terlalu setia dengan
  konstruksi TSu sering terperangkap dengan konstruksi TSu yang relatif
  kompleks. Akibatnya, teks terjemahan akan terbaca sebagai sebuah terjemahan
  atau sedikit kaku atau terkesan harfiah. | 
| Contoh 4: Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik
  penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah: TSu The World Bank, together with its sister
  organization, the International Monetary Fund, was set up after World
  War II. TSa Bank Dunia, bersama dengan Dana Moneter Internasional (International
  Monetary Fund-IMF), didirikan setelah
  Perang Dunia II. | |||
| 9 | Teknik penghilangan (deletion/omission) | Penerjemahan … together with its sister organization, the International Monetary
  Fund … :: bersama dengan Dana
  Moneter Internasional (International
  Monetary Fund-IMF). Frasa sister organization :: organisasi
  seinduk tidak diterjemahkan ke dalam TSa. | Tidak melakukan analisis TSu. | 
| Contoh 5: Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik
  penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah: TSu Both a tariff and an import quota raise
  prices, restrict trade, and cause deadweight losses, but at least the tariff produces revenue for the U.S.
  government rather than for Japanese auto companies. TSa Tarif dan kuota impor memang
  sama-sama menaikkan harga domestik mobil, menurunkan volume perdagangan, dan
  menimbulkan kerugian beban baku, namun setidaknya pemberlakuan tarif akan memberikan pendapatan tambahan kepada
  pemerintah Amerika, dan bukan pada perusahaan-perusahaan mobil Jepang. | |||
| 10 | Teknik penambahan (addition) | Penyisipan kata tambahan pada frasa …
  pendapatan tambahan … (revenue);
  penambahan kata mobil pada frasa … harga domestik mobil…  | Lebih berorientasi pada BSa. | 
| Contoh 6: Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik
  penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah: TSu But
  because of its spectacular growth, Japan
  is now an economic superpower, with average income only slightly behind that of the United
  States. TSa Tetapi, karena laju
  pertumbuhannya yang spektakuler, Jepang sekarang merupakan negara adikuasa di bidang ekonomi, dengan
  pendapatan rata-rata yang hanya sedikit di bawah pendapatan rata-rata penduduk
  AS. TSu As households withdrew their money from financially shaky banks and bankers became more cautious and started holding greater
  reserves, the process of money creation under fractional-reserve banking went
  into reverse. TSa Ketika rumah tangga menarik simpanan mereka dari bank yang bermasalah dan para bankir
  menjadi lebih berhati-hati serta mulai menyimpan cadangan yang lebih besar,
  proses penciptaan uang melalui sistem perbankan dengan cadangan sebagian
  justru akan berbalik. | |||
| 11 | Teknik deskriptif (descriptive) | Pemilihan padanan frasa economic superpower :: negara adikuasa di bidang ekonomi. Frasa fractional-reserve banking :: sistem
  perbankan dengan cadangan sebagian dalam TSa | Memberi penjelasan singkat tentang
  sebuah istilah atau frasa dalam TSu sehingga maknanya lebih jelas bagi
  pembaca TSa. | 

















 
 
 
 
 
 
 
 
